Ситуация с коронавирусом: текущий статус по всем странам мира
Проверить
Ситуация с коронавирусом: текущий статус по всем странам мира
Проверить
Заметка: фразы, которые помогут расположить к себе англичанина

Заметка: фразы, которые помогут расположить к себе англичанина

Путешествуя по англоязычным странам, начинаешь осознавать, насколько разным может быть один и тот же язык. Некоторые слова и акценты вводят в ступор даже носителя языка.

В одном только Соединённом Королевстве насчитывается около 37 диалектов, что не мешает британцам прекрасно понимать друг друга. К тому же существует негласный список выражений, которые растопят сердце (ну, или хотя быть вызовут улыбку) даже самого сдержанного англичанина.

Читай и запоминай фразы, которые помогут расположить к себе англичанина. Лет ми спик фром май харт…

Екатерина Кожевникова
2,9 тыс.
1
3 минуты чтения

Have a lovely day (lunch, weekend)* 

*(в переводе с англ. «прекрасного дня/обеда/уикэнда»)

Пожелать прекрасного дня — основа британской вежливости. А прилагательное «lovely» — универсальный знак отличия местного населения, его англичане используют очень часто, особенно в разговорной речи.

Пожелать прекрасного дня — основа британской вежливости.

Помню, как мой прямолинейный славянский менталитет сопротивлялся напыщенности и, как казалось, слащавости этого слова, но со временем я поняла, что сопротивляться чрезмерной вежливости нет смысла, и эта фраза вошла в мой повседневный лексикон. Поэтому, если нужно завоевать доверие англичанина быстро и эффективно, пожелай ему прекрасного дня в разговоре, в конце деловой или личной переписки, и успех тебе обеспечен.

Cheers!*

*(в переводе с англ. «ура!»)

Незамысловатое выражение «чиирз!», возможно, у тебя уже на слуху как универсальная фраза застолья в момент поднятия бокалов, что-то наподобие таких русских фраз, как «будем!», «выпьем»!» и т. д.

Cheers!

Но британцы используют это слово в речи очень часто (и вне пабов) как более неформальную альтернативу фразы «thank you» (в переводе с англ. «спасибо»). Кто-то придержал перед тобой дверь? Cheers! Коллега предложил сделать кофе? Cheers! Прохожий подсказал дорогу к музею? Cheers! Королева Елизавета пригласила на светский обед? Cheers? А вот и нет! Здесь это уже не прокатит: в формальной обстановке нужно использовать привычное нам выражение «thank you». Кстати, если Её Величество пригласит тебя на чашечку чая, не будет лишним прочитать в блоге, как пить чай как англичанин.

That’s brilliant!*

*(в переводе с англ. «это здорово!», «это блестяще!»)

Ещё один пример приукрашивания обыденной речи с целью расположить к себе собеседника в Великобритании — выражение «that’s brilliant!». Используют его вежливые англичане в самых неожиданных для иностранца ситуациях. Например, ты сообщил британцу, что владеешь двумя языками, или просто удачно пошутил, в ответ запросто можно услышать: that’s brilliant! От непривычки закрадываются сомнения в искренности собеседника, но со временем эту фразу слышишь всё чаще и придаёшь ей не такое большое значение.

Выражение «that’s brilliant!» англичане используют в самых неожиданных для иностранца ситуациях.

Do you fancy…?*

*(в переводе с англ. «ты хочешь …?»)

Если нужно поинтересоваться у знакомого англичанина в неформальной обстановке, не желает ли он/она ещё одну пинту пива, то фраза «Do you fancy …?» может пригодиться. Мгновенно располагая к себе, британцы теряют бдительность и соглашаются даже на холодец (только попробуй сначала объяснить им, что это такое).

Использовать «Do you fancy …?» в дружеской беседе можно, например приглашая кого-то на чашку кофе (Do you fancy a cup of coffee with me sometimes?) или узнавая, нравишься ли ты новому британскому знакомому/знакомой (Do you fancy me?). Фраза довольно универсальна, но помни, что тон её неформальный и даже слегка фамильярный, поэтому лучше использовать её с хорошими знакомыми.

Использовать «Do you fancy …?» в дружеской беседе можно, например приглашая кого-то на чашку кофе.

Bloody awful / Bloody Hell*

*(от анг. «Чёрт побери/кошмар»)

Слегка грубое, но всё же приемлемое выражение может прийти на помощь, когда нужно очень по-британски выразить своё недовольство или огорчение. В переводе оно означает «кровавый» или «окровавленный»: с 1750 по 1920 год на слово «bloody», которое приравнивалось к оскорблению, даже было табу. 

В наши дни сказать, что дорога на работу была bloody awful, или выразить облегчение с помощью bloody hell после выполнения особо трудного задания считается нормой разговорной речи и поможет вызвать сочувствие британского знакомого.


Используя фразы британского английского, помни, что в США или Канаде на тебя могут косо посмотреть или даже похихикать, если вдруг вырвутся фразы, стереотипные для Соединённого Королевства. Поэтому, если собираешься в страны Северной Америки или Австралию, придётся изучить совсем другой набор слов и выражений. Have a lovely day!

От теории к практике

Подпишись на горячие новинки блога!
Подпишись на обновления блога, и мы откроем для тебя целый мир вдохновляющих путешествий, тревел-лайфхаков и небанальных направлений на все случаи и для любых компаний.
Посмотреть на эти чудесные письма
Электронная почта
Ошибка на сервере. Не удалось отправить ваши данные. Пожалуйста, попробуйте еще раз!
Спасибо
Мы уже отправили вам письмо. Проверьте, пожалуйста!
Тэги: заметка, инструкции
В начало статьи
2,9 тыс.
1
3 минуты чтения
Поделитесь с друзьями Поделиться Поделиться
Ситуация с коронавирусом: текущий статус по всем странам мира
Проверить