Have a lovely day (lunch, weekend)*
*(в переводе с англ. «прекрасного дня/обеда/уикэнда»)
Пожелать прекрасного дня — основа британской вежливости. А прилагательное «lovely» — универсальный знак отличия местного населения, его англичане используют очень часто, особенно в разговорной речи.
Помню, как мой прямолинейный славянский менталитет сопротивлялся напыщенности и, как казалось, слащавости этого слова, но со временем я поняла, что сопротивляться чрезмерной вежливости нет смысла, и эта фраза вошла в мой повседневный лексикон. Поэтому, если нужно завоевать доверие англичанина быстро и эффективно, пожелай ему прекрасного дня в разговоре, в конце деловой или личной переписки, и успех тебе обеспечен.
Cheers!*
*(в переводе с англ. «ура!»)
Незамысловатое выражение «чиирз!», возможно, у тебя уже на слуху как универсальная фраза застолья в момент поднятия бокалов, что-то наподобие таких русских фраз, как «будем!», «выпьем»!» и т. д.
Но британцы используют это слово в речи очень часто (и вне пабов) как более неформальную альтернативу фразы «thank you» (в переводе с англ. «спасибо»). Кто-то придержал перед тобой дверь? Cheers! Коллега предложил сделать кофе? Cheers! Прохожий подсказал дорогу к музею? Cheers! Королева Елизавета пригласила на светский обед? Cheers? А вот и нет! Здесь это уже не прокатит: в формальной обстановке нужно использовать привычное нам выражение «thank you». Кстати, если Её Величество пригласит тебя на чашечку чая, не будет лишним прочитать в блоге, как пить чай как англичанин.
That’s brilliant!*
*(в переводе с англ. «это здорово!», «это блестяще!»)
Ещё один пример приукрашивания обыденной речи с целью расположить к себе собеседника в Великобритании — выражение «that’s brilliant!». Используют его вежливые англичане в самых неожиданных для иностранца ситуациях. Например, ты сообщил британцу, что владеешь двумя языками, или просто удачно пошутил, в ответ запросто можно услышать: that’s brilliant! От непривычки закрадываются сомнения в искренности собеседника, но со временем эту фразу слышишь всё чаще и придаёшь ей не такое большое значение.
Do you fancy…?*
*(в переводе с англ. «ты хочешь …?»)
Если нужно поинтересоваться у знакомого англичанина в неформальной обстановке, не желает ли он/она ещё одну пинту пива, то фраза «Do you fancy …?» может пригодиться. Мгновенно располагая к себе, британцы теряют бдительность и соглашаются даже на холодец (только попробуй сначала объяснить им, что это такое).
Использовать «Do you fancy …?» в дружеской беседе можно, например приглашая кого-то на чашку кофе (Do you fancy a cup of coffee with me sometimes?) или узнавая, нравишься ли ты новому британскому знакомому/знакомой (Do you fancy me?). Фраза довольно универсальна, но помни, что тон её неформальный и даже слегка фамильярный, поэтому лучше использовать её с хорошими знакомыми.
Bloody awful / Bloody Hell*
*(от анг. «Чёрт побери/кошмар»)
Слегка грубое, но всё же приемлемое выражение может прийти на помощь, когда нужно очень по-британски выразить своё недовольство или огорчение. В переводе оно означает «кровавый» или «окровавленный»: с 1750 по 1920 год на слово «bloody», которое приравнивалось к оскорблению, даже было табу.
В наши дни сказать, что дорога на работу была bloody awful, или выразить облегчение с помощью bloody hell после выполнения особо трудного задания считается нормой разговорной речи и поможет вызвать сочувствие британского знакомого.
Используя фразы британского английского, помни, что в США или Канаде на тебя могут косо посмотреть или даже похихикать, если вдруг вырвутся фразы, стереотипные для Соединённого Королевства. Поэтому, если собираешься в страны Северной Америки или Австралию, придётся изучить совсем другой набор слов и выражений. Have a lovely day!